신지혜 시인의 뉴욕 시원詩園











 

 

 

 

TOTAL ARTICLE : 6, TOTAL PAGE : 1 / 1
金剛經 四句偈
 신지혜    | 2009·04·01 23:11 | HIT : 5,449 | VOTE : 386

 

 

금강경사구게

 

 金剛經 四句偈


 

범소유상 개시허망 약견제상비상 즉견여래


凡所有相 皆是虛妄 若見諸相非相 卽見如來

무릇 형상이 있는 것은 모두가 허망하다,

 만약 모든 형상을 형상이 아닌 것으로 보면

곧 여래(진실)를 보리라.




불응주색생심 불응주성향 미촉법생심 응무소주 이생기심


不應住色生心 不應住聲香 味觸法生心 應無所住 以生其心

응당 색(물질)에 머물러서 마음을 내지 말며

응당 성향미촉법에 머물러서 마음을 내지 말 것이요

응당 머문 바 없이 그 마음을 낼지니라.

 
                  ★약이색견아 이음성구아 시인 행사도 불능견여래


若以色見我 以音聲求我 是人行邪道 不能見如來

만약 형상으로 나를 보거나 음성으로서 나를 구하면

이 사람은 삿된 도를 행함이라

능히 여래(진실)를 보지 못하리라.



일체유위법 여몽환포영 여로역여전 응작여시관


一切有爲法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀

 일체 현상계의 모든 생멸법은 꿈과 같고 환상과 같고

  물거품과 같고 그림자 같으며 이슬과 같고

 응당 이와 같이 볼 지어다.


 

The Heart Sutra 


Thus have I heard. Once the Blessed One was dwelling in Rajagriha at Vulture Peak mountain, together with a great gathering of the sangha of monks and a great gathering of the sangha of bodhisattvas. At that time the Blessed One entered the samadhi that expresses the dharma called "profound illumination," and at the same time noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, while practicing the profound prajnaparamita, saw in this way: he saw the five skandhas to be empty of nature.
Then, through the power of the Buddha, venerable Shariputra said to noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, "How should a son or daughter of noble family train, who wishes to practice the profound prajnaparamita?"

Addressed in this way, noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, said to venerable Shariputra, "O Shariputra, a son or daughter of noble family who wishes to practice the profound prajnaparamita should see in this way: seeing the five skandhas to be empty of nature. Form is emptiness; emptiness also is form. Emptiness is no other than form; form is no other than emptiness. In the same way, feeling, perception, formation, and consciousness are emptiness. Thus, Shariputra, all dharmas are emptiness. There are no characteristics. There is no birth and no cessation. There is no impurity and no purity. There is no decrease and no increase. Therefore, Shariputra, in emptiness, there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness; no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no appearance, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharmas, no eye dhatu up to no mind dhatu, no dhatu of dharmas, no mind consciousness dhatu; no ignorance, no end of ignorance up to no old age and death, no end of old age and death; no suffering, no origin of suffering, no cessation of suffering, no path, no wisdom, no attainment, and no non-attainment. Therefore, Shariputra, since the bodhisattvas have no attainment, they abide by means of prajnaparamita.

Since there is no obscuration of mind, there is no fear. They transcend falsity and attain complete nirvana. All the buddhas of the three times, by means of prajnaparamita, fully awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment. Therefore, the great mantra of prajnaparamita, the mantra of great insight, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, the mantra that calms all suffering, should be known as truth, since there is no deception. The prajnaparamita mantra is said in this way:

OM GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA

Thus, Shariputra, the bodhisattva mahasattva should train in the profound prajnaparamita.

Then the Blessed One arose from that samadhi and praised noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, saying, "Good, good, O son of noble family; thus it is, O son of noble family, thus it is. One should practice the profound prajnaparamita just as you have taught and all the tathagatas will rejoice."

When the Blessed One had said this, venerable Shariputra and noble Avalokiteshvara, the bodhisattva mahasattva, that whole assembly and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.



--------------------------------------------------------------------------------

Lotsawa Bhikshu Rinchen De translated this text into Tibetan with the Indian pandita Vimalamitra. It was edited by the great editor-lotsawas Gelong Namkha and others. This Tibetan text was copied from the fresco in Gegye Chemaling at the glorious Samye vihara. It has been translated into English by the Nalanda Translation Committee, with reference to several Sanskrit ed
itions.

 

         


  

독송. 혜광스님.

 


 



                                                                     범준스님 독송



 

 
심진섭
응당 색(물질)에 머물러서 마음을 내지 말며
응당 성향미촉법에 머물러서 마음을 내지 말 것이요
응당 머문 바 없이 그 마음을 낼지니라.
,,,
그러나 모든 것에 마음을 내지 못한다면 시는 왜 쓰고 음악은 왜 할까요?
저는 희노애락 모두를 사랑합니다. 그것이 없다면 제 음악은 아무 의미가 없을 것 같습니다.
그렇다면 저는 지금의 형체로 살아 있을 필요가 없을 것 같습니다.
전부터 품어왔던 생각을 깨닫지 못한 사람이 풀어 놓습니다~^!^

09·11·24 15:01

  
  高峰原妙  신지혜 07·08·11 5129 563
Copyright 1999-2019 Zeroboard / skin by GGAMBO